Essays in French Literature and Culture

A peer-reviewed scholarly journal published by the French Programme at the University of Western Australia ISSN No. 1835-7040

La Retraduction revisitée – nr. 59, 2022

La retraduction revisitée/Retranslation Revisited

[Available for purchase in hard or soft copies here. Open access will be available in January 2023].

Guest Editor: Prof. Hélène Jaccomard

Aurore Dericq Facchinetti, Étude croisée de deux versions françaises de Suétone en 1770 [Crossover study of two French Twelve Caesars in 1770], pp. 5-19
Sanja Perovic and Brecht Deseure, Radical Retranslations of the Revolutionary Era: Britain, France, Italy (1789-1815) [Traductions radicales à l’ère révolutionnaire: Grande-Bretagne, France, Italie (1789-1815) pp. 21-42
Lisa Kemper, Analyser les Henriades allemandes à l’aide de Berman [Analysing the German Henriades in Berman’s terms] pp. 41-57
Capucine Echiffre, Trois traductions françaises d’un poème de Langston Hughes (1947-1963) [Three French Translations of a Langston Hughes’ Poem (1947-1963)] pp. 59-75
Hélène Jaccomard, Traduire/retraduire le vernaculaire et l’érotisme de Lady Chatterley’s Lover [Translating/re-translating Lady Chatterley’s Lover’s vernacular and eroticism] pp. 77-100
Jeff Barda, Against Translation? Displacement, Procedures and Use in Contemporary French Poetic Practice [Contre la Traduction? Déplacement et usages dans les pratiques poétiques françaises contemporaine] pp. 101-121
Daniel Nabil Maroun, Subjectivity and Seropositivity: Retranslating Guillaume Dustan [Subjectivité et séropositivité: Retraduire Guillaume Dustan] pp. 123-142
Marie-Laure Vuaille-Barcan et Jean Anderson, Pourquoi une seconde traduction de Pōtiki de Patricia Grace? [Why a second translation of Patricia Grace’s Pōtiki?] pp. 143-162
Contributors pp. 163-166
Future Issues